<delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

    <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>

          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放

          外貿(mào)課堂 外貿(mào)網(wǎng)站 外貿(mào)SEO 付費(fèi)廣告 社交營(yíng)銷 外貿(mào)營(yíng)銷 外貿(mào)推廣 外貿(mào)知識(shí) 外貿(mào)政策 外貿(mào)百科
          當(dāng)前位置:首頁(yè) > 外貿(mào)課堂 > 外貿(mào)推廣 > 經(jīng)貿(mào)英語中專用名詞與常用詞如何翻譯?

          經(jīng)貿(mào)英語中專用名詞與常用詞如何翻譯?

            翻譯是異國(guó)文化交流的橋梁和紐帶,語言作為一種工具來連接不同的文化,沒有翻譯可在非文化的真空環(huán)境中來進(jìn)行。因此,翻譯經(jīng)貿(mào)英語的專用名詞和常用詞也應(yīng)遵循一定的原則,具體如下 :

            首先、符合標(biāo)準(zhǔn)原則

            英語專有名詞翻譯要符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。英語專名漢譯時(shí),必須依據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》和《漢語拼音方案》,須用普通話的標(biāo)準(zhǔn)語音和規(guī)范的漢字譯寫英名地名和所有英語專名中的英語地名人名,實(shí)行國(guó)家的有關(guān)法規(guī),堅(jiān)持國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的原則。各國(guó)形勢(shì)不斷發(fā)展變化,大量新出現(xiàn)的人名地名和組織名應(yīng)以新華社、人民日?qǐng)?bào)社、中央電視臺(tái)等主流媒體的譯名為準(zhǔn)。

            其次、名從主人原則

            名從主人原則是指以專名各自所在國(guó)家的官方或通用語言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音為準(zhǔn)音譯,以便忠實(shí)于主權(quán)所有者、忠實(shí)于原文。如:Potsdam Proclamation 波茨坦公告,Souel首爾(原譯漢城)等。此外,名從主人這一原則,只能原則性地說譯名與原名“音同”。可是各種語言文字本身在發(fā)音上就因人因地因時(shí)不同而有多樣性和復(fù)雜性,而且又是從一種語言文字轉(zhuǎn)成另一種語言文字,要達(dá)到絕對(duì)的“音同”是不可能的,只能相對(duì)“音同”或“音近”、“音似”。為了達(dá)到更好的交流效果,對(duì)音譯冗長(zhǎng)難記的人名地名,從漢字譯名特點(diǎn)出發(fā),常采取省略輕讀音的方法,如Scotland 譯為“蘇格蘭”,William Shakespeare譯為“威廉?莎士比亞” ,Worcester 譯成“伍斯特”等,要力求譯得音同意合。

            最后、遵守約定俗成原則

            人們經(jīng)過長(zhǎng)期實(shí)踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會(huì)習(xí)俗稱為“約定俗成”。專名的翻譯必然要考慮到譯者所處的歷史背景、文化氛圍等因素的影響, 反映出時(shí)代、文化特色,并且,不同時(shí)代的專名翻譯又呈現(xiàn)出不同的歷史特征,使專名翻譯具有歷時(shí)性與共時(shí)性。如Gone with the Wind 譯成“飄”,Hamlet譯成“王子復(fù)仇記”,英國(guó)外交官、漢學(xué)家Herbert Allen Giles 譯成“翟理思”,等。那些在規(guī)范和統(tǒng)一之前的專名翻譯,與其改為規(guī)范翻譯可能引起人們對(duì)已習(xí)慣的舊譯產(chǎn)生新的混亂,還不如順其自然,按國(guó)際通用的約定俗成原則來處理,以免引起混亂。要經(jīng)常查閱有關(guān)的權(quán)威詞典來處理這類問題。

            總之,人名地名組織名常用詞的翻譯要遵循一定的原則,符合已有的習(xí)慣,應(yīng)有延續(xù)性,以免因前后譯音不同而引起不必要的困擾。譯者應(yīng)該堅(jiān)持符合標(biāo)準(zhǔn)、約定俗成、名從主人等原則,具備廣博的知識(shí),務(wù)必避免歧義,注重文化契合。



          上一篇:英語不好能做外貿(mào)嗎

          下一篇:商務(wù)英語:商務(wù)英語的語言特點(diǎn),商務(wù)英語怎樣說才地道?


          相關(guān)文章:

          杭州市濱江區(qū)偉業(yè)路3號(hào)

          業(yè)務(wù)熱線(微信同號(hào)):18143453325

          業(yè)務(wù)郵箱:2848414880@qq.com

          業(yè)務(wù)QQ:2848414880

          目標(biāo):致力于幫助中國(guó)企業(yè)出海淘金

          使命:為國(guó)內(nèi)企業(yè)跨境出海提供動(dòng)力支持

          愿景:打造用戶期待和尊重的外貿(mào)服務(wù)商

          Copy © 外貿(mào)巴巴 www.doupeng.com.cn 版權(quán)所有備案號(hào):浙ICP備18013128號(hào)-2
          亞洲無碼在線精品視頻_亚洲日韩欧美国产色精品_中文字幕av日韩一区二区_亚洲av综合色区无码国产播放
            <delect id="xo8iw"><th id="xo8iw"></th></delect>

            <b id="xo8iw"><legend id="xo8iw"></legend></b>
                  榆树市| 拉萨市| 浏阳市| 大渡口区| 交城县| 株洲县| 定结县| 绥宁县| 景宁| 武强县| 贵德县| 盐源县| 吉林省| 宜兴市| 凤翔县| 富源县| 申扎县| 肥城市| 尚志市| 庄河市| 平湖市| 岚皋县| 子洲县| 光山县| 遂昌县| 巴塘县| 平泉县| 政和县| 桐梓县| 江口县| 申扎县| 毕节市| 柞水县| 镇康县| 嘉鱼县| 海兴县| 乳源| 霍山县| 河间市| 香河县| 新宾|